Resumen
Introducción. Los libros de viajes decimonónicos publicados en inglés, francés y alemán son el resultado de las experiencias vividas por aquellas personas que por motivos variados se lanzaron a la exploración de lugares desconocidos o poco conocidos. Estos libros retratan la época en la cual fueron escritos y publicados, mostrando al mismo tiempo la diversidad del mundo y un caleidoscopio de las culturas. Presentación de caso. Se realizó una traducción libre del capítulo del libro Les tremblements de terre publicado en francés en 1885, el cual describe los acontecimientos del terremoto acaecido en la zona costera caribeña de la República de Honduras en el año de 1856 y cuya vivencia fue publicada en una sola entrega en la revista estadounidense Harpers New Monthly Magazine, con el título de Apuntes del cuaderno de un artista. Discusión. En la traducción se trató de cuidar desde la originalidad la doble articulación escritural: la íntima desde la óptica de la descripción y la segunda que parte desde la perspectiva del contacto cultural que tiene el autor-narrador al visitar la región atlántica y de paso vivir el gran acontecimiento telúrico. Conclusión. Resulta evidente desde el punto de vista literario, que en esta traducción existe un entramado recurrente donde sitúa al autor-narrador en una constante de espacio y tiempo, en el cual se va articulando una fascinación por lo descubierto en lejanas tierras del trópico, además, de la descripción detallada de la experiencia que logró atestiguar de primera mano el artista viajero.Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.